Traduire un document signifie transformer un texte écrit pour le faire passer dans une autre langue, tout en respectant le contenu, le style et le niveau de langage du texte original.
Pour garantir un rendu de qualité, un traducteur professionnel doit toujours travailler vers sa langue maternelle. Cela peut faire la différence entre le succès et l’échec de votre projet. C’est pourquoi je traduis uniquement vers le français.

Traduction GER/EN > FR
Mes années de Master en approfondi linguistique et littéraire ainsi qu’en traduction m’ont permis de me tenir au plus près des trois langues (anglais, allemand et français), de les utiliser, de les analyser, d’apprendre leur histoire et leur évolution, pour ainsi les connaître parfaitement. Grâce à ces études ainsi qu’à mon expérience professionnelle dans la traduction, je peux vous garantir un travail impeccable et des délais toujours respectés.
Étapes de mon travail de traductrice :
- Analyse du document
- Élaboration et envoi du devis au client
- Après confirmation du client : facturation
- Début de la phase de traduction
- Révision du document traduit
- Livraison de la traduction au client
- Suivi avec le client
De quoi ai-je besoin pour commencer ?
Voici les informations dont j’ai besoin pour savoir si je peux me charger de votre projet, l’idéal étant de m’envoyer votre texte à traduire directement :
- la langue source
- la langue de traduction
- le nombre de mots
- le thème
- le format
- la date de livraison
Mes tarifs de traduction
Les tarifs de traduction varient en fonction de certains critères (langue source, langue cible, type de traduction, longueur du texte, délai, format des documents). Rendez-vous sur la page consacrée à mes tarifs pour avoir une idée approximative du prix de votre traduction.